Yeah so we worked hard throughout the week to bring the third episode to our fans. Please enjoy. The (1280X720) mkv's torrent link posted below along with the .ass links.
Blue Dragon Eps 3: Here
Blue Dragon Eps 3 .Ass: Here & DDL: Here
Thanks for your support!
Sunday, May 13, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
30 comments:
Nice... I hope you will sub this anime to the end. Wil you guys do it right? Nice work subbing this anime. good luck...
Thanks for the comments, and we hope to sub the show until the end.
THANKYOU Slickwillysubs, you PWN, love your subs and this anime.
Thanks for everything guys your the best.
I have noticed that you have included karaoke with episode 03. Improving with each episode.
Yeah, next we'll add karaoke that is more in sync with the song...LOL
and while u are at it, can u also make it so the subs do not suck completely... ?
I think spellcheck and basic reading over of the script may help
We did use spell check and read over the script. Please give some example s on which subs "sucked?" That would help a lot.
Thanks.
Just a suggestion, is it possible to have the subs encoded into the anime, as when trying to convert to avi or send to my 360 via TVersity the subs disappear.
Keep up the good work though :)
I guess we could release hardsubbed versions of Blue Dragon, but we will have to think about it.
Dialogue: 0,0:09:47.02,0:09:47.86,BD Dialogue,,0000,0000,0000,,Aren't they idiot?
and various others, u guys are not native english, are u?
like many posted on other comments, not downloading you guys anymore, I am waiting for quality
Fun show. It's a lot of work for a one-man sub, so thanks for the hard work. Thanks for bringing it to us.
If anyone has a complaint, I suggest he or she adopt a series, fansub it, publish it, take a few similar "critiques" as you just left, and finally, just maybe you will learn some manners. If you have anything helpful to say, then so be it. As for people who can only say "it sucks" lack the wisdom to argue themselves out of a paperbag, much less have any idea how to criticize others.
Was it a typo, translation, or some other error? Unfortunately you only want to inflame, not help. If so be helpful to say exactly what it was you found so glaringly incorrect. At some point in your life, you may learn some words that are larger than the 4 letter words you seem so fond of.
Slick, again thanks.
If you need help either editing or I can try my hand at timing. Either way, let me know.
Personally as long as the context is not lost during translation I can live with spelling, grammatic error etc. Those are automatic corrected in my head that I never took much notice.
Earnest John, I checked and that line is from Episode 2 and not Eps. 3, so first of all your posting in the wrong section.
Second, if you don't like my subbing, then download some other groups release. I don't care.
Thanks Marvin for your lengthy reply, you made some really good points.
I am actually joining Skewed and ILA to help them, show everyone that slickwillysucks are not good at all
Earnest, my friend, I don't think coming to this blog and post something like you posted blaming the translator and claiming in that offensive tone shows your bad manners and also you're such an inmature punk...
Good luck with ILa-Skewed, or should I say... how bad luck for them to deal with such a rude and inpolite guy, I hope you translate a lot better than you tell off
SlickWilly, you're on the right path, as alwas nice sub and effort, keep your mind clear and forget comments like that, they're not going to help anyone, That's my opinion...
And, by the way, it would be great if you catch up the last episodes
Thanks for you supportive words, Gakusei. Yes in fact, I'm trying to catch up to the latest raw release.
Did Earnest even say anything about translating? If he could translate then he would be complaining about my translations then, instead of grammatical errors
explain the nectar thing to me, as Riva mentioned in his anidb comments, as well as the made up words you admitted to yourself, then you look at me...
Four letters for u earnest "STFU" if you don't like the subs then go elsewhere. I enjoy SlickWillys subs and can't wait for future releases.
If you have to keep bad mouthing Slicks subs on here then do it in a constructive manner and speak to them in the way you would like to be spoken to yourself.
As Gakusei said, I feel sorry for the group your joining.
I doubt anything we say will sink in for you but I hope you do grow up and talk to people nicer in the future if you have something against someone.
Thanks for your support Prowen.
Not everyone hears the same. Especially that nectar part. This is how is sounds "Hounetto Piarusu", I heard something similar "Bounekuta Hiarusu" plus there was background noise that was distorting the words.
It's only when you see the subtitle and read it yourself that you can hear the correct pronounciation.
Woooo, made up words... unconveyingly, so what. It was my first time to sub an opening. And plus I changed that word to "Untold". If was my first sub and nothing can be perfect they way you want them to be, so get used to it.
I also enjoy these subs, since I already have the RAW and dont want to both downloading a full episode again just for subs (and plus, SWS subs are really small!).
Just want to let you know that in ep.1, "going" is spelled "gong" by accident 3 times, and that during the ending in ep3, the position of the romanji and english kareoke words briefly switch.
Also, in either episode 2 or 3, Zola calls her black bat Minotarus. Im guessing you got mixed up with Jiro's shadow.
All in all, I have high hopes for this subbing team, and hope you continue and sub the rest of the series.
=D
This anime is good, and your's subs are greats, tanks Slickwillysubs, for your work!
The RAWS of (TV-Japan) is better that (S^M), but this is my opinion. ;)
Of course they are. S^M is in Standard Definition TV, while TV-Japan is in HD. =D
Yeah episode 1 was my worst release because of all the spelling mistakes, etc.
Also, I didn't notice that the romanji and trans switched at the end, I have no idea how that happened. But in the 3rd episode release, that mistake did not occur.
I thought only Jiro called his Shadow "Minotarus," I had not idea Zola's was Black Bat Minotarus.
Thanks for pointing out the mistakes, I will fix them next time.
"I thought only Jiro called his Shadow "Minotarus," I had not idea Zola's was Black Bat Minotarus."
Woops, sorry, I made a mistake too.
In that ep, zola called her shadow (i dont know its proper name) by the name of "Minotarus", which is actually Jiro's shadow.
Sorry for the confusion 0_o
I look forward to next release!
also, I just checked, and the switch between the romanji and the trans does occur in ep3, at around 22:08 (of TV-Japan RAW with your .ASS file).
Again, just want to thank you for all the hard work you are putting into subbing this series. =D
and i messed up again, its 23:08 where the error occurs.
I really need to proofread my comments before I post them. :P
failure to slickwillysucks
If you don't have anything better to say, don't post.
Hello
I was wondering if there is something wrong with episode 3
I mean when i start downloading it from the .torrent file, my client says "bad data from tracker" then nothing happens ?
Cheers
Scrap that,
it suddenly began downloading.
hehe sorry for the previous post
Post a Comment